ПИРЕВОДЧИКИ, МАТЬ ВАШУ!
Жожоба!
А начиналось всё красиво — реклама шампуня, девушка распускает роскошные волосы, томный голос за кадром произносит с придыханием: «Блеск жожоба!», девушка улыбается...
Или вот такая картина: в кадре девушка рассказывает про пользование новыми гигиеническими прокладками, потом показывается прокладка, на нее наливается синяя жидкость, прикладывается салфетка и не менее томный, чем в рекламе шампуня, голос произносит длинную тираду с уймой различных «умных» терминов, включая непонятное «драй виф», эти два слова дублируются надписью на экране...
…Реклама только начинала появляться на наших телеэкранах, ее учились снимать, к текстам подходили непрофессионально — больше волновала красивая картинка. Всё, что не могли перевести сходу, считали новыми очень модными терминами и вместо того, чтобы просто открыть словарь, с характерным произношением заменяли транскрипцией английских, а то и французских слов.
Так и пропало из списка компонентов шампуня довольно полезное масло ююбы. По одной из версий, масло ююбы (йойобы, хохобы, унаби и т. д. — лат. Zizyphus jujuba, англ. Indian jujube) получают из плодов растения Simmondsie chinensis (оно же Buxus chinensis), которое произрастает в Мексике и Аризоне. Многие журналисты, закрыв глаза на плохую работу переводчиков, в список вариантов названия растения включили и «жожоба», но только в новой редакции, изданной Институтом русского языка, где слово уже появилось и привело литературных редакторов в ужас, слово «жожоба» трактуется как масло, крем. Таким образом, в шампуни многих известных и как бы солидных компаний входит «экстракт масла», «масло крема», но никак не «масло ююбы». При попытке обратиться в представительство одного из таких косметических монстров в ответ было глухое молчание.
«Драй виф», как говорили у нас преподаватели английского языка, звучало с подозрительным «нижегородским акцентом». Да простят меня жители Нижнего Новгорода, я не сомневаюсь в том, что и там английский язык учат с правильным произношением, это всего лишь метафора. На самом деле, пока надписи на упаковках с гигиеническими прокладками не перестали печатать в виде русской транскрипции английского выражения, при скороговорочном произношении всей рекламной фразы было непросто сразу сообразить, что плетет «с полным знанием вопроса» девушка за кадром. «Dry with» произносится несколько по-другому. Да и есть много русских выражений, которые можно было бы при грамотном подходе трансформировать в емкий слоган. «Сохраняя сухость», «Нет влажности!», «Никакой влаги» или, для максимального шока, «Сухой закон». Шутки шутками, но на новоязе быстро затараторили все продавцы и промо-консультанты, не сильно вдумывающиеся в смысл заученных фраз. Если удавалось прервать их восторженный монолог и попросить объяснить «непонятное» выражение, улыбка быстро исчезала с их лиц, и они начинали мямлить что-то про полное впитывание, благодаря новой структуре поверхности (и далее по рекламному тексту с попыткой вернуть утраченную скорость речи и воодушевление); краснея, объяснять физиологические подробности, вместо того, чтобы просто сказать, как это переводится.
«В состав новой формулы» — ах, какая красивая фраза, какое звучное слово «формула». А если по-русски? «В новейший рецепт», например. Список подобных очень «русских» выражений можно продолжать бесконечно. Глубокое сожаление вызывает тот факт, что вместо того, чтобы корректировать работу переводчиков и редакторов, в том же Институте русского языка предпочитают играть в молчанку, как и в безграмотных российских представительствах различных компаний, потом просто включать конфликтное выражение или слово в язык и делать вид, что так оно и должно быть. Интересно, через сколько лет в словарях будут слова «имхо», «ака» и прочие Интернет-жаргонизмы, которые уже прочно вошли в устную речь, вызывая жесточайшее отторжение у любого мало-мальски образованного человека. Глядишь, и через какую-нибудь пару сотен лет в словарь Даля включат весь «падонкофский» сленг.
© Itrex.ru
© Игорь Мостицкий 2006,
редактирование
Пасьянс, господа!
Я, наверное, уже утомил вас своим умствованием, поэтому вставлю немного беллетристики. Вы, наверное, обратили внимание, что пасьянсы в разных версиях Windows называются по-разному, но вряд ли знаете, чем это объясняется.
Самым первым в Windows был включен пасьянс "Косынка малая" (Klondike). Поскольку других пасьянсов в Windows не было, то, не мудрствуя лукаво, его так и назвали: "Пасьянс" (Solitaire). В Windows 95 появился еще один пасьянс. Его английское название — FreeCell. В английской версии "косынка" осталась под общим названием "Solitaire", а FreeCell попал в меню под своим собственным названием.
В русской версии все оказалось иначе. "Косынка" получила свое имя, а для FreeCell решили использовать буквальный перевод английского названия, "свободная ячейка". Вероятно, локализаторам было лень выяснять, как этот пасьянс называется по-русски. А ведь он известен в России уже более ста лет под названием "солитер", от французского слова solitaire, означающего "крупный бриллиант, вправленный в ювелирное изделие отдельно, без других камней ". И только в Windows 98 "солитер" получил свое настоящее имя.
Игорь Лейко
http://fuckyou.com/?
Ненормативная лексика в доменах .com.
Впервые в истории домена ".com" получено регистрационное удостоверение на имя, содержащее непристойные слова. Эту уступку сделала своему клиенту фирма, одной из последних влившаяся в ряды альтернативных регистраторов.
Фирма Network Solutions, обладавшая до последнего времени монополией на регистрацию доменных имен, оканчивающихся суффиксами .com, .net и .org, долгое время не допускала регистрации в качестве доменных имен просторечных слов — речь идет о "семи грязных словах", поставленных вне закона Федеральной комиссией по связи США.
Интернет Ньюсуик #35 (27.08.99)
К телефону прилагается переводчик...
Немецкое предприятие "Глобал вордс" предлагает мобильные телефоны с переводом на 24 языка. Об этом сообщили в пресс-службе компании.
Позвонив по телефону, например, испанец, не владеющий английским языком, в течение одной минуты будет связан с переводчиком, который и выступит посредником в общении. Одна минута разговора с переводом стоит около 5 марок. На предприятии "Глобал вордс" работает 1700 переводчиков.
Copyright © YTPO
Ист.: Все о мобильной связи 12.09.2000
Последние изменения внесены 25.08.2007