ЮМОР (ГУМАР, HUMOR, HUMOUR)
Как размножаются ёжики
Как-то пригласили меня на Международную конференцию по морскому туризму...
Международность статуса определялась только тем, что с окрестных островов Карибского бассейна посъезжались различного рода «метатели копий» — аборигены. Всё было крайне солидно — Малибу, отель за счет конференции, дармовая выпивка и закуска (кстати, неудобство было лишь в том, что в США обычно пьют стоя — это, по их мнению, способствует общению. У нас же пьют сидя, никто не падает — разве только лицом в салат — и отсутствием общения не страдают, ежедневные доклады, телевидение...
Так получилось, что один из докладчиков из России не смог приехать, а доклад его был «центром» в момент закрытия конференции.
Вечером накануне меня пригласил к себе г-н Стользенберг — организатор и владелец многочисленных титулов, старый жирный еврей (собственно, он мог быть и старым жирным индейцем — национальность здесь ни при чем).
Он сидел в кресле с сигарой в уголке рта, и шипел на идише своему секретарю, вероятно думая, что я не понимаю этот язык:
— Скажи этому русскому барану, что мы нуждаемся в его услугах... и скажи, что заплатим долларов... триста, нет двести. Ему надо сделать вид, что он читает доклад на русском. Его всё равно будут переводить на английский якобы синхронно; текст доклада на английском у нас есть. Пусть говорит что угодно, но без матов — это понимают все... Всего-то минут сорок — и ему прибыль, и нам польза...
Секретарь перевел на английский, я выразил готовность помочь, добавив на идише, что мол 200 долларов он может потратить на сигары, а я согласен получить чек минимум на 500 долларов, так как выступать с чужим докладом, не имея его текста, как-то морально трудно...
…Закрытие конференции. Блики вспышек, я на трибуне, передо мной текст на русском «Операция Игельс, или Как размножаются ёжики» (кто читал, тот знает*). Я начинаю читать, меня усердно переводят на несколько языков — синхронный перевод... По знаку из зала время от времени поднимаю лицо и устремляю взгляд на аудиторию, зал как по команде начинает хлопать...
Так почти час, с перерывом на аплодисменты. Затем выходит самолично Стользенберг, вручает мне увесистый подарок в виде какой-то статуэтки из сандалового дерева. Потом, после всего — рукопожатий, поздравлений тихо получаю чек от секретаря...
Вечером еду на банкет. Банкетный зал, вхожу, французская делегация встречает меня хохотом и аплодисментами — меня представляют всем французским дамам, пришедшим на банкет с членами этой делегации. Молоденькая француженка отводит меня в сторону и говорит:
— Эндрю, Вы так нас поразили своим докладом! Мы никогда такого не слышали! Но у нас хороший переводчик, выпускник Вашего Московского университета...
Я, начиная догонять, спрашиваю: они что, не пользовались услугами синхронного перевода? Нет, говорит француженка, ведь синхронный перевод слишком дорог; здесь это — фикция, все выступления готовились заранее, мол у организаторов были экземпляры доклада на испанском, английском, португальском и итальянском..., а на французском и немецком (!) — не было. Ибо приезд этих делегаций изначально не планировался... И эти делегации привезли своих переводчиков! ...
Теперь-то стало ясно, почему не хлопали после «доклада» немцы. Сразу я как-то не придал этому значения...
* Старый юмористический рассказ, имевший в свое время широкое хождение в Сети. — прим. ред.
© Аndrew Stоrm
(История дня на анекдотов.net)
© Игорь Мостицкий 2006,
редактирование
И еще
О переводах пиратских фильмов... Значит, есть такой фильм со Сталоне — "Тэнго и Кэш". Вот там был такой диалог (в скобках слова переводчика):
— Fuck you! ("Трахнуть бы тебя!")
— Fuck off! ("Я предпочитаю блондинок")
[Ист.: anekdot.ru, 25.05.98]
Только сегодня заметил название пенки для бритья — "wild rain" (т. е. "дикий дождь"). Так и представляется злющая туча, поливающая всё без разбора вредным кислотным дождём. Тут уж и самая жестская щетина завянет... :-)
[Ист.: anekdot.ru, 25.05.98]
Страница открыта 30.12.2006
Последние изменения внесены 25.08.2007