Знаете ли вы, что ...

У компании «Форд» возникла проблема в Бразилии с автомобилем марки «пинто». Как выяснилось, «пинто» на бразильском жаргоне означает «крохотные мужские гениталии». Компания содрала со всей бразильской партии автомобилей таблички и изменила название на Corcel (конь).

Знаете ли вы, что ...

Скандинавская компания «Электролюкс» использовала в рекламной кампании в США слоган Nothing sucks like an Electrolux – «Ничто не отсасывает лучше Электролюкса».

Знаете ли вы, что ...

В историю вошел случай, когда переводчику ООН пришлось переводить речь японца, который рассказал совершенно непонятный для европейца японский анекдот. В дословной передаче он мог вызвать только недоумение. Тогда синхронист решился на отчаянный шаг. "Дамы и господа, — сказал он, — сейчас оратор рассказал совершенно непереводимый анекдот, но я думаю, что ему будет приятно, если вы засмеетесь". В зале раздался смех посочувствовавших бедному переводчику слушателей.
(Из книги А. Швейцера "Глазами переводчика")
ПЕРЕВОДЧИКИ

• Юмор в работе переводчика •

ЮМОР (ГУМАР, HUMOR, HUMOUR)

Как размножаются ёжики

Как-то пригласили меня на Международную конференцию по морскому туризму...

Международность статуса определялась только тем, что с окрестных островов Карибского бассейна посъезжались различного рода «метатели копий» — аборигены. Всё было крайне солидно — Малибу, отель за счет конференции, дармовая выпивка и закуска (кстати, неудобство было лишь в том, что в США обычно пьют стоя — это, по их мнению, способствует общению. У нас же пьют сидя, никто не падает — разве только лицом в салат — и отсутствием общения не страдают, ежедневные доклады, телевидение...

Так получилось, что один из докладчиков из России не смог приехать, а доклад его был «центром» в момент закрытия конференции.

Вечером накануне меня пригласил к себе г-н Стользенберг — организатор и владелец многочисленных титулов, старый жирный еврей (собственно, он мог быть и старым жирным индейцем — национальность здесь ни при чем).

Он сидел в кресле с сигарой в уголке рта, и шипел на идише своему секретарю, вероятно думая, что я не понимаю этот язык:

— Скажи этому русскому барану, что мы нуждаемся в его услугах... и скажи, что заплатим долларов... триста, нет двести. Ему надо сделать вид, что он читает доклад на русском. Его всё равно будут переводить на английский якобы синхронно; текст доклада на английском у нас есть. Пусть говорит что угодно, но без матов — это понимают все... Всего-то минут сорок — и ему прибыль, и нам польза...

Секретарь перевел на английский, я выразил готовность помочь, добавив на идише, что мол 200 долларов он может потратить на сигары, а я согласен получить чек минимум на 500 долларов, так как выступать с чужим докладом, не имея его текста, как-то морально трудно...

…Закрытие конференции. Блики вспышек, я на трибуне, передо мной текст на русском «Операция Игельс, или Как размножаются ёжики» (кто читал, тот знает*). Я начинаю читать, меня усердно переводят на несколько языков — синхронный перевод... По знаку из зала время от времени поднимаю лицо и устремляю взгляд на аудиторию, зал как по команде начинает хлопать...

Так почти час, с перерывом на аплодисменты. Затем выходит самолично Стользенберг, вручает мне увесистый подарок в виде какой-то статуэтки из сандалового дерева. Потом, после всего — рукопожатий, поздравлений тихо получаю чек от секретаря...

Вечером еду на банкет. Банкетный зал, вхожу, французская делегация встречает меня хохотом и аплодисментами — меня представляют всем французским дамам, пришедшим на банкет с членами этой делегации. Молоденькая француженка отводит меня в сторону и говорит:

— Эндрю, Вы так нас поразили своим докладом! Мы никогда такого не слышали! Но у нас хороший переводчик, выпускник Вашего Московского университета...

Я, начиная догонять, спрашиваю: они что, не пользовались услугами синхронного перевода? Нет, говорит француженка, ведь синхронный перевод слишком дорог; здесь это — фикция, все выступления готовились заранее, мол у организаторов были экземпляры доклада на испанском, английском, португальском и итальянском..., а на французском и немецком (!) — не было. Ибо приезд этих делегаций изначально не планировался... И эти делегации привезли своих переводчиков! ...

Теперь-то стало ясно, почему не хлопали после «доклада» немцы. Сразу я как-то не придал этому значения...

* Старый юмористический рассказ, имевший в свое время широкое хождение в Сети. — прим. ред.

© Аndrew Stоrm
(История дня на анекдотов.net)
© Игорь Мостицкий 2006, редактирование

И еще

О переводах пиратских фильмов... Значит, есть такой фильм со Сталоне — "Тэнго и Кэш". Вот там был такой диалог (в скобках слова переводчика):

— Fuck you! ("Трахнуть бы тебя!")

— Fuck off! ("Я предпочитаю блондинок")

[Ист.: anekdot.ru, 25.05.98]

Только сегодня заметил название пенки для бритья — "wild rain" (т. е. "дикий дождь"). Так и представляется злющая туча, поливающая всё без разбора вредным кислотным дождём. Тут уж и самая жестская щетина завянет... :-)

[Ист.: anekdot.ru, 25.05.98]


Страница открыта 30.12.2006
Последние изменения внесены 25.08.2007