ПЕРЕВОДЧИК
Профессия переводчика
СВОБОДНОЕ владение английским языком и английский как профессия понятия разные. Есть люди, которые по долгу службы обязаны общаться на языке, например дипломаты, сотрудники иностранных компаний, врачи, инженеры, юристы и т.п. При этом они используют английский в профессиональной деятельности лишь как необходимое дополнение к основной специальности.
Но существует и другая категория людей, для которых язык — это профессия. К таким специалистам можно отнести, в первую очередь, переводчиков и преподавателей языка, а также лингвистов и филологов. Причем преподаватели и переводчики — наиболее распространенные из вышеназванных профессий, поэтому в данном разделе речь пойдет именно о них.
Знание английского языка, пусть даже очень хорошее, не означает, что вы способны профессионально работать переводчиком. Вы, конечно, сможете переводить знакомым инструкции по ремонту холодильника, помогать соседским детям с домашними заданиями или даже вести светскую беседу на языке.
Однако, если вы не обучались профессиям переводчика, с задачами, которые выполняет он, вы не справитесь, так как у вас не будет тех знаний, умений и навыков, которые делают профессионала профессионалом, а его работу — эффективной и качественной.
Стоит также помнить о том, что преподаватель и переводчик — профессии разные. Профессиональный переводчик далеко не всегда может быть хорошим преподавателем, и наоборот, не каждый преподаватель может работать переводчиком, поэтому при поступлении в языковой вуз, четко выясните, какой специальности вас будут учить и какая специальность будет значиться в вашем дипломе — преподаватель или переводчик.
Работа переводчиков многообразна и во многом зависит от того, как ее выполняют — устно или письменно, а также от того, что переводят — художественные произведения или технические тексты.
Устные переводчики
УСТНЫЕ переводчики работают обычно на переговорах, конференциях, выставках, семинарах, а также при показе фильмов. Как правило, в таких случаях переводчики используют два основных вида устного перевода: последовательный или синхронный. Причем обычно переводчики специализируются на одном из них, поскольку каждый способ перевода требует особой языковой и психологической подготовки.
Последовательный перевод — это перевод отдельных предложений или смысловых частей предложения в паузах, которые говорящий специально делает для переводчика. Главное, чему учат таких переводчиков в переводческих школах (кроме, разумеется, языка), это владение ретентивной или "удерживающей" памятью, которая позволяет им запоминать смысл достаточно длинных высказываний при одновременном обдумывании перевода.
Немаловажно также умение замечать и быстро фиксировать в письменной форме наиболее сложные моменты, а также цифры, даты, имена, названия. Для этого используется специальная переводческая скоропись. Обычно последовательный перевод применяют переводчики, которые участвуют в разного рода протокольных мероприятиях, сопровождают делегации, обслуживают деловые переговоры и т.д.
Синхронный перевод — более современный, прогрессивный и сложный способ перевода. Особенностью синхронного перевода является умение слушать, запоминать и переводить сказанное одновременно, отставая от оратора лишь на несколько слов. Наиболее профессиональные переводчики могут при этом почти полностью отвлечься от содержания переводимого текста.
Тех, кто владеет навыками синхронного перевода, называют переводчиками-синхронистами.
Для синхронного перевода существует специальное техническое оборудование: переводчик находится в изолированной кабине в наушниках со звукоизоляторами (чтобы собственный голос не заглушал голос оратора). Такими кабинами оборудованы большие залы, предназначенные для международных переговоров. Там же, где специального оборудования нет, используют переносные микротелефонные аппараты — "шепталы". Кстати, на международных мероприятиях переводчики обычно переводят с иностранного языка на родной.
Медицинские эксперименты установили, что во время работы пульс синхрониста достигает 160 ударов в минуту, что на 20 ударов больше, чем у штангиста в момент поднятия веса! Энцефалограмма показывает предельное сосредоточение центров мозга в одну-две ярчайших доминанты. После 15-20 минут такой работы мозг включает охранительное торможение и наступает "мертвая точка" — в дело должен вступить партнер. Именно поэтому синхронисты работают в команде по 2-4 человека, сменяя друг друга через каждые 15-20 минут работы.
Любая заминка переводчика-синхрониста может привести к тому, что он безнадежно отстанет от говорящего и упустит нить сказанного. Особенно это чревато серьезными последствиями, когда переводчик сидит в кабинке и не может переспросить выступающего или уточнить услышанное.
Работа синхрониста требует, кроме блестящего знания языка, еще и известных личностных и волевых качеств, широкой эрудиции, такта, коммуникабельности, а также мгновенной реакции и чувства юмора.
Кстати, синхронисты не переводят речь выступающего дословно, т.е. каждое его слово, как считают некоторые. Главное для синхронистов — умение правильно передать смысл сказанного. И хотя синхронный перевод "лидирует" по количеству ошибок и неточностей, во многих случаях это происходит по вине самого оратора. Низкая культура речи, обилие просторечий, поговорок и жаргонов сильно затрудняют работу синхрониста.
Синхронный перевод считается самым сложным видом перевода и, следовательно, одним из самых высокооплачиваемых.
Еще одна "устная" переводческая специализация — гид-переводчик, для которой важен не только язык, но и профессиональные знания в той или иной области (политической, исторической, культурной, географической, экономической и т.д.). Говорить подробно о ней мы не будем, скажем лишь, что готовят таких специалистов по специальным программам и пособиям в языковых школах и на курсах иностранных языков.
Найти работу: где и когда
НЕСМОТРЯ на то, что существует достаточно много центров и бюро переводов, набор новых сотрудников в штат происходит, как правило, не часто. Поэтому для начала необходимо хорошо себя зарекомендовать в роли внештатного переводчика. Оставьте свои координаты в нескольких переводческих конторах, и вам перезвонят: при большом потоке заказов может потребоваться помощь, тогда-то вы и понадобитесь.
По мнению абсолютного большинства ныне работающих переводчиков, самыми престижными считаются дипломы переводческих факультетов, полученные в России в МГЛУ (бывший институт им. М. Тореза), в университете Дружбы народов, в МГИМО, в Белоруссии — в МГЛУ (бывший МГПИИЯ).
Один полезный совет: помните, что объем заказов в центрах и бюро переводов имеет свои сезонные колебания. Как правило, он возрастает в летний период с началом отпускного сезона: когда те сотрудники компаний, которые обычно занимаются переводом, уезжают на отдых, начальству не остается ничего другого, как обратиться в переводческую фирму.
Заработки
СЛОЖНО сказать, каков средний заработок переводчика (и есть ли таковой вообще), поскольку он зависит от квалификации переводчика, от потока заказов и от процента, который переводчик получает с суммы, уплаченной заказчиком. В одной переводческой фирме это могут быть лишь 25%, в другой — все 50%.
Тем не менее, можно четко проследить общие тенденции: больше платят штатным переводчикам, выполняющим письменные переводы по техническому профилю, а также устным синхронным переводчикам. Переводы с русского на английский также оплачиваются выше, чем с английского на русский.
© В. Шеварденидзе 2000
© Коминфо 2000
Ниггер, принц датский
ДЛЯ большинства из нас переводчик — всего лишь закадровый «гнусавый» голос на пиратских видеокопиях. Однако институт синхронного перевода создавался совсем для других целей. Причем впервые он был испытан в Москве, на международной конференции еще в 1936 г.
«Московская переводческая школа была всегда одной из самых лучших, — говорит руководитель службы устного перевода МИДа России Алексей Федоров. — Еще при Иване Грозном различали переводчиков и толмачей: первые занимались письменным переложением, вторые — устным. Такое деление сохранилось до сих пор. Последовательный перевод — одно, а синхронный — совсем другое».
Разница между ними, по словам Алексея Борисовича, существенная. Поскольку во многих языках есть словарная избыточность, то при синхронном переводе считается нормальным передать 70–75% смысла. Правда, такое высокое число характерно для русской школы. Французы иногда опускают планку до 60%. Но встречи на высшем уровне требуют от переводчика, несмотря на всю словарную избыточность, передачи как минимум 90% смысла.
111% смысла
«ИНОГДА это довольно сложно, — говорит Алексей Федоров. — У нас есть такой профессиональный термин — «всадник без головы». То есть оратор-пулемет, говорящий с невыносимой скоростью. С такими приходится нелегко. Для синхрониста вообще типично общее ощущение паники, потому что увлекшийся оратор может употребить малоизвестную идиому или каламбур, а адекватно и быстро это перевести трудно». Классический пример: в середине 1950-х гг. в ООН Леонид Гран точно и удачно перевел фразу советского представителя «Прогнило что-то в Датском королевстве» американской идиомой «гнилое бревно в штабеле досок». Но «гнилое бревно» на сленге звучало как «ниггер». Назревал скандал. Наших представителей радостно обвинили в расизме. Пришлось объяснять, что имелся в виду Гамлет. Но тут уже взял слово датчанин, обидевшийся за свою страну, которая «вовсе не гнилая»…
Так, может быть, можно обойтись вообще без переводчика, особенно если лидер или представитель страны хорошо владеет иностранными языками? «Нет, ни в коем случае, — отвечает Алексей Федоров. — Это прежде всего вопрос государственного престижа. Русский язык признан языком международного общения в 1945 г., и мы, переводчики, обязаны отстаивать его позиции. Даже если наш представитель владеет иностранным языком, на официальной встрече он общается через переводчиков».
Последовательным переводчикам не легче, чем синхронистам. Да, у первых есть время подумать, но… Считается, что последовательный перевод должен передавать все 111% смысла. Из которых 100% — собственно речь, 10% — подтекст и 1% — эмоции. Особенно это касается эмоций. Иначе может получиться, как на одной международной конференции в ЦК КПСС, где латиноамериканские коммунисты очень эмоционально высказывались в адрес нашего руководства. И экспансивный переводчик настолько увлекся их речью, что стал переводить с тем же пафосом и даже жестикуляцией. Реакция была немедленной — Суслов нахмурился и спросил: «Ну ладно — они… А этот-то что так развоевался?»
Babushka и нуклеарный бомбовоз
БЫВАЮТ, конечно, и накладки. В ООН исторически сложилось так, что среди 300–400 переводчиков высшего уровня русские по численности доминировали. Конечно, среди них были дети и внуки эмигрантов из России, прекрасно знающие русский язык, но этот язык иногда был чрезвычайно архаичен. Вместо ядерных бомбардировщиков у них получались нуклеарные бомбовозы, вместо самолетов — аэропланы. Встречались и откровенно местечковые дела, например, «ядрёная бомба и ядрёный шантаж»… А между собой переводчики могут общаться на нескольких языках сразу. И многие иностранцы с удовольствием используют слова, которыми русский язык обогатил другие. Правда, их, если брать только литературные, совсем мало. Babushka, vodka, samovar, troika — это из русской классики. Sputnik — понятно. Но с остальными двумя произошел казус — они пришли к нам из других языков, но для иностранцев теперь чисто русские — apparatchik и intelligent…
Константин КУДРЯШОВ
"АиФ Москва", № 31 (629) от 03.08.2005
Фото ИТАР-ТАСС
© Игорь Мостицкий 2006,
редактирование
Страница открыта 30.12.2006
Последние изменения внесены 25.08.2007