Знаете ли вы, что ...

Компания «Хант-Вессон» начала импорт своей продукции в Канаду, и название «Большой Джон» превратилось для французских канадцев в «Грос Джос»; как выяснилось позднее, на сленге это означало «большие титьки». Правда, в этом случае никакого эффекта ошибка не возымела – спада продаж не наблюдалось.

Знаете ли вы, что ...

Во время рекламной кампании тоника «Швепс» в Италии он был переименован в «Туалетную воду Швепс».

Знаете ли вы, что ...

Слоган «Салем – чувство свободы» был «адаптирован» для японцев следующим образом: «Закуривая Салем, вы почувствуете такую свежесть, что ваш разум будет свободен и пуст»...
ПЕРЕВОДЧИКИ

• Ляпы перевода •

ЛЯПЫ

Переводчиков

В данном разделе собираются ляпы переводчиков — любителей, профессионалов, программ-переводчиков.

* В России вышел компакт-диск с популярными песнями. На этом КД композиция "Love Theme From Flash Dance" переведена как "Полюби меня в танце". На самом деле имелась в виду музыкальная тема любви из к/ф "Flash Dance". На том же КД композиция Paul Mauriat под названием "Indian Summer" ("Бабье лето") переведена как "Индийская жара".

* У переводчиков кинофильмов, работающих на поток без редактора, ошибки, бывает, идут массово. Например, вместо TS — бортовой номер самолета — говорят исходное Танго-Сьерра; вместо "управление" — "контроль" (фильм про полет и имеется в виду центр управления).

* "На прошлой неделе по N24 (нечто вроде ЕurоNеws в Германии) показывали livе-интервю с Джорджем Лукасом (создатель фильмов Stаr Wаrs). В ходе интервью журналист попросил Джорджа Лукаса произнести самую знаменитую фразу всех фильмов Stаr Wаrs: "Мау thе fоrсе bе with уоu" ("Да пребудет сила с вами"). Симультанный переводчик однако перевёл её как: "Четвёртого мая мы будем с Вами". [Ист. ?]

* Авиакомпания American Airlines установила в своих самолётах кожаные кресла и решила сообщить об этом мексиканским потребителям.
На английском слоган звучал прекрасно: Fly in Leather («Летай в коже!»). В буквальном переводе это выражение обрело иной смысл: «Летай голым!»

* В США при рекламе пива Coors использовался слоган Turn It Loose! (примерное значение «Стань свободным!»). Буквальный перевод слогана на испанский привел к появлению шедевра «Страдай от поноса!»

* Парфюмерная компания Clairol представила в Германии свои сухие дезодоранты, используя слоган Mist Stick (примерное значение «Туманный дезодорант»).
В Германии выяснилось, что слово Mist («туман») на немецком сленге означает «навоз».

Программ-переводчиков

Догадайтесь, о чем идет речь из фрагмента перевода компьютерной программой:

Если требуется, используйте расширительные трубки (17). Соберитесь отрезки трубы, нажимая один в другой до кнопки{*пуговицы*} (3) шнапс в место. При необходимости, используйте расширительные трубки (17). Прессуют спусковую кнопку (3), чтобы отделить вспомогательные программы от друг друга. Нажмите спусковую кнопку (3), чтобы отделить вспомогательные приспособления от друг друга. Время прогрева можно добавлять жир в тесто, используя теплую воду.


 

© Игорь Мостицкий 2006-2007, 2011

Страница открыта 30.12.2006
Последние изменения внесены 11.02.2011